צהריים טובים אורח,  כניסה לחברים  חדש באתר? הרשם כאן  אישור חשבון ספריית הוידאו וידאו  גלריית התמונות גלריה  חיפוש באתר חיפוש     

רולרבלייד , רולר-בלייד , רולרבליידס , רולר-בליידס , רולר בלייד , רולר בליידס

ברבים מהאתרים בארץ תמצאו התייחסות לספורט שבו אנו עוסקים בצורות ובמילים שונות בעברית.

קיימות מספר וריאציות לביטוי העברי גלגיליות להב. הוריאציה הרווחת היא המילה רולרבליידס. רולר בליידס עם רווח, או רולר-בליידס עם מקף, רולרבלייד ביחיד או רולרבליידס ברבים. אבל איך באמת צריך להגיד את זה ולמה הביטוי שנתפס כל-כך טוב הוא הביטוי הלא נכון?

אתר הרולר הישראלי אינו מזכיר בשום דף את הביטוי השגוי הזה כדי להרגיל את הציבור הרחב לשימוש נכון. במאמר זה אני אסביר מהן הסיבות לכך.



נכתב ע"י Amir
בתאריך: 07/01/06 | מדור הרולר הכללי | הודעות ראשיות


איך הכל התחיל?
הכל התחיל בהחלקה על גלגיליות. גלגיליות הן נעל שאליה מחוברים ארבעה גלגלים. שניים מכל צד. הגלגיליות היו פופולאריות בעיקר בשנות ה-70 וה-80, למרות שיהיו כאלו שיחלקו עלי ויגידו שהיו פופולאריות גם הרבה אחרי, אבל בואו נשאיר את זה פתוח.

בשנות ה-80 של המאה הקודמת המציאו שני אחים קונספט חדש-ישן כדי שיוכלו להתאמן בקיץ במשחקי הוקי, על נעל דומה לנעל המיועדת להחלקה על הקרח. הם לא ציפו שילך להם טוב, אבל הטוב ביותר קרה ושנות ה-90 משכו מספר עצום של אנשים שרכשו לעצמם את השדרוג של שני האחים. זה מה שיצר את הבסיס למה שקיים היום בעולם. זו הייתה חברת Rollerblade. בשלב מסויים לקראת תחילת המאה ה-21 החלה רגיעה מסויימת, התחום החל להתמקצע ויותר ספורטאים נכנסו לתחום.
 
תחילת המאה ה-18
חלק מכם יופתע לשמוע שההמצאה הגדולה לא הייתה בשנות ה-80 אלא בתחילת המאה ה-18, כאשר הולנדי אנונימי רצה לעשות הדמיה של החלקה על הקרח בימי הקיץ וחיבר גלגלי עץ אל רצועות עץ, ואת הרצועות חיבר לנעליו. הגלגלים היו מסודרים בשורה (באנגלית In Line) ולא זוג לצד זוג כמקובל בגלגיליות.

כך יוצא שהרולר, כפי שאנו מכירים כיום, הומצא שנים רבות לפני הגלגיליות שצברו פופולאריות לפניו.

במהלך המאה ה-18 וה-19 יצאו לרולר כפי שאנו מכירים כיום וריאציות נוספות. אני אכתוב עליהן בנפרד בכתבה היסטורית שתתפרסם באתר במועד אחר, אבל בואו נחזור לנושא שלנו.

מקור השם באנגלית - השגיאה הנפוצה
מקור השם למילה רולרבליידס מגיע משם החברה Rollerblade. זו החברה של אותם שני אחים שנתנו את המשמעות החדשה והפופולארית כפי שאנו מכירים כיום. לא משנה אם תגידו רולר בליידס, רולר-בליידס או אפילו רולרבליידס. השם הזה הינו שגוי מיסודו. המילה ROLLERBLADE היא סימן רשום של חברת רולרבלייד ולאף אחד אסור להשתמש במילה הזו כפועל או במשמעות אחרת שאינה מצביעה על החברה.

קייטי פריי באתרה המפורסם SkateLog כתבה על הנושא כתבה מעניינת שבה היא מביאה ציטוט מתוך "התנ"ך של העיתונאים", Associated Press Style Book:

"The company that manufactures Rollerblade skates, the popular in-line roller skates, is another aggressive defender of its trademark. They don't like it when editors allow sentences such as, "He fell and fractured his elbow while rollerblading."


בקצרה, הציטוט הזה אומר שחברת רולרבלייד אינה מרוצה מכך שעורכי חדשות הופכים את המילה רולרבלייד לפועל (למילה רולרבליידינג אין תרגום עברי).
 
על-מנת לשמור על הסימן הרשום שלה, מחוייבת חברת רולרבלייד על-ידי רשם סימני המסחר, לעשות מאמצים ניכרים כדי שלא יעשו שימוש בסימן הרשום שלא למטרה שעבורה הוא נועד (כלומר, להציג את המוצר של החברה). אם יתברר שחברת רולרבלייד לא עשתה מאמצים ניכרים כדי למנוע את התופעה, היא עלולה לאבד את הסימן הרשום שלה. דוגמאות מוכרות לסימנים רשומים שאבדו הן: windsurfer, aspirin, cellphone, yo-yo (דוגמה נוספת מישראל היא הפריג'ידר שמקביל למקרר, אך בעצם היה פעם חברה למקררים, כך גם המילה ארטיק).

אז מהו המושג הנכון?
עכשיו עולה השאלה, אם רולרבליידס זו אינה המילה הנכונה והתקינה להשתמש בה שהרי זה בסך-הכל עיברות של אותו סימן רשום האסור לשימוש, אז מהי המילה הנכונה?

נתחיל באנגלית. המילה Skates מקבילה בעברית למילה מחליקיים. יש שיתרגמו אותה למילה גלגיליות אך תרגום זה אינו נכון. skates זהו תאור כללי למחליקיים שונים, כגון ice skates, roller skates, inline skates. בעזרת המחליקיים אנו יכולים להחליק - על הקרח או על משטח חלק אחר.

בואו נעבור על כל מושג וננסה לתרגם אותו.
ice skates - מחליקי קרח. אלה הם הלהבים שמחוברים לנעליים המיועדות להחלקה על הקרח.
roller skates - גלגיליות. שני זוגות גלגלים מכל צד של נעל, בעברית נהגו בעבר לקרוא להם "סקייטים".
quad skates - מילה אחרת ל-roller skates. הגלגלים מסודרים בצורת ריבוע.
inline roller skates - זהו השם הארוך, כאשר בקיצור קוראים להם inline skates. גלגיליות אשר הגלגלים מסודרים בשורה. המילה inline היא למעשה In Line - בשורה אחת.

התרגום הנכון לעברית של inline skates הוא גלגיליות להב. גלגיליות (roller skates) ולהב זו המילה היפה שמצאו באקדמיה לשפה העברית למילה inline. ביחד נקבל את המילה הנכונה והארוכה inline roller skates.

בכל אתר בעולם, כאשר תרצו להתייחס לגלגיליות להב, חפשו את הביטוי inline skates. זהו הביטוי הנפוץ, הנכון והמקובל בכל אתר רישמי בעולם העוסק בנושא.

אז למה רולר?
אחרי שביטלנו לחלוטין את המילה רולרבליידס, נחזור לשאלה למה אנו משתמשים במילה רולר. למה לא בגלגיליות להב? אני אגיד לכם את האמת, זו שאלה שהעסיקה אותי בעבר ואחרי שחשבתי עליה לעומק הגעתי למסקנה שהתשובה היא - ככה רולר. לא נלך עם הראש בקיר. בואו נחשוב בהגיון על האלטרנטיבות - האקדמיה לשפה העברית עושה מאמצים כבירים כדי לתרגם כל מושג וכל מילה לעברית ולפעמים לא הולך לה. תרגום המילה inline skates לגלגיליות להב הוא אומנם לא רע בכלל, אבל הוא ארוך מידי ולא קליט בעליל. אני מנסה לחשוב למה אנשי האקדמיה לא יכלו לחשוב על מילה קלה וקליטה יותר מאשר גלגיליות להב, הרי ממילא המילה גלגיליות קצת ארוכה ומסורבלת, אז לקחת ולהוסיף לה עוד אותיות? לא תודה.

בפועל ומבחינה חוקית, אסור לנו להשתמש במילה רולרבליידס כשאין אנו מתארים את המוצר של חברת Rollerblade מכיוון שאנו מפרים סימן רשום. בתור עורך של אתר שכל יעודו הוא קידום ההחלקה על רולר, לא העלתי מעולם את האפשרות להתייחס למילה רולרבליידס, למרות שאני חייב להודות שלפעמים כשאני פונה לאנשים "בורים" שאינם בקיאים בתחום, אני נאלץ להסביר את עצמי ולהשתמש במילה רולרבליידס שתפסה כל-כך חזק בארץ.

תראו את אתרי המכירות בארץ ותראו כתבות המתייחסות לעולם ההחלקה על רולר שנכתבו בעברית, כולם משתמשים בביטוי רולרבליידס בצורה שלא משתמעת לשתי פנים - הפרת סימן רשום באופן בוטה וברור.

אז בכל זאת, למה רולר? למילה רולר יש כמה משמעויות. רולר באנגלית הוא מתגלגל. Roll - להתגלגל (פועל). Roller - מתגלגל (שם תואר). רולר זה גם קיצור למילה inline roller skates. זו מילה שתפסה חזק בארץ, היא קליטה וקצרה, היא אינה מפרה סימנים רשומים, ויש לה שתי משמעויות שונות - הראשונה כתחליף למילה מחליק (רולר/רולרס, ר"ע קבוצת תל-אביב רולרס - במילים אחרות קבוצת המחליקים של תל-אביב), והשניה כתחליף למילה גלגיליות להב (לרולר שלי חמישה גלגלים, או בהתייחסות בלשון רבים: לרולרס שלי מחוברים שמונה גלגלים, ארבעה על כל מרכב).

שגויים נוספים
תרגום לקוי נוסף שנתקלתי בו במהלך שיטוטי ברשת היה הסקייט שורה המפורסם. זה היה במודעת פרסומת לקונית שלא רק השם היה שגוי, אלא גם נתונים אחרים, אבל שימו לב שלעיתים אנשים מנסים להמציא עבורנו תרגומים מקוריים חדשים שלא הולכים טוב. סקייט שורה - שגוי, לא מקובל ולא תקין - לתשומת לב הנוגעים בדבר.

סיכום
הסוגיה קשה ואפשר לשבור עליה את הראש, ואני מתנצל אם אחרי שקראתם את כל הסיפור המרתק הזה, אתם חושבים לעצמכם - בשביל מה אני צריך את זה?! העניין הזה העסיק רבים מהאנשים שאני מכיר ובמיוחד כאלו שהשפה העברית חשובה להם.

תשכחו מהוריאציות רולרבלייד , רולרבליידס , רולר בלייד , רולר בליידס , רולר-בלייד , רולר-בליידס , רולר - בלייד , רולר - בליידס. תשכחו מהן ותתחילו להשתמש במילה רולר. אם השפה העברית באמת חשובה לכם, השתמשו בביטוי גלגיליות להב.


הוכחות לאי-תקינות המילה רולרבלייד / Rollerblade

קישור למילון האנגלי Bartleby.com להגדרת המילה Rollerblade.
שימו לב שלא קיימות וריאציות למילה הזו במילון.

I Am Not a Rollerblader מאמר מתוך האתר המפורסם SkateLog

ההגדרה למילה Rollerblade באנציקלופדיה החופשית Wikipedia
 
כיצד חברת רולרבלייד מגנה על הסימן הרשום שלה
 
אנא הפיצו כתבה זו לכל מי שאתם מכירים ובמיוחד לכאלו שעדיין משתמשים במילה האסורה.


המשך החלקה נעימה לכולכם, ואני מקווה שנהנתם :)

אמיר



נכתב ע"י Amir (בתאריך: 07/01/06)
  11 תגובות | עליך להרשם כדי להגיב על הכתבה | חזור אחורהצוות האתר אינו אחראי על תוכן התגובות
1. תגובה
נכתב ע"י Schturman | שלישי, 10 בינואר 2006 בשעה 12:57:38 | שלח מסר
כתבה יפה, תודה אמיר.
2. אני לא חושבת שאסור להשתמש במילים "רולר בלייד"
נכתב ע"י ענבל | שלישי, 10 בינואר 2006 בשעה 16:31:55 | שלח מסר
כמו שלא אסור להשתמש במילה "פלאפון" או "במבה" ששניהם שם מותג שהפך לשם המוצר. זה לגיטימי לחלוטין.
3. תודה רבה על התגובות !
נכתב ע"י Amir | רביעי, 11 בינואר 2006 בשעה 23:36:51 | שלח מסר
היי ענבל, את יכולה להשתמש במה שבא לך :) הדבר שחשוב להבין זה שהשימוש במילה רולרבלייד מקביל לשימוש במילה "פלאפון" או "במבה". מבחינה רישמית הוא לא תקין.
רולרבלייד זה שם של חברה שיש עליו סימן רשום, והחברה מחוייבת לעשות את כל המאמצים כדי לשמור שישתמשו בשם הזה רק כדי להצביע על המוצרים שלה, אחרת הסימן הרשום יבוטל. פלאפון זו דוגמה מצויינת. זה שם של חברה שתפס טוב כי זוהי החברה הראשונה שיצאה עם טלפונים סלולאריים (ניידים). מבחינת השפה העברית אין התייחסות למילה "פלאפון".
4. פריג'ידר
נכתב ע"י MackTruck | חמישי, 12 בינואר 2006 בשעה 20:54:49 | שלח מסר
התכוונת לפריג'ידר http://www.frigidaire.com/
refrigerator הוא אכן מקרר באנגלית
5. אכן אתה צודק, פריג'ידר
נכתב ע"י Amir | שישי, 13 בינואר 2006 בשעה 04:41:59 | שלח מסר
MackTruck, תודה על התיקון :)
משום מה נכנס לי לראש רפריג'ירטור במקום פריג'ידר.
6. מאוחר מידי
נכתב ע"י TIFnTAF | שישי, 01 בספטמבר 2006 בשעה 03:03:00 | שלח מסר
אני מאוד מסכימה אבל אחרי שראיתי שהבאת קישור של המילון הבריטי החלטתי לבדוק במילון האנגלי-עברי עברי אנגלי שאני מכירה (מורפיקס - שראיתי אותו תמיד בתור מילון מצויין ואמין).
הקלדתי "רולרבליידס" (:-X) וקיבלתי "rollerblades" וכן כשהקלדתי "רולרבלייד" ביחיד, המילון ידע להטות את זה לרבים, ז'תומרת שהמילה קיימת במאגר המילים ולא רק המרה של המילה שכתבתי לאותיות אנגליות (כמו שנזגול עושה).
אבל התדהמה האמיתית הגיעה רק כשתרגמתי בצורה הפוכה, כשהזנתי את המילה באנגלית והמילון ידע לפרש את זה ל-
תואר: גלגיליות להב, רולר בליידס
פועל: החליק בעזרת רולרבלייד
נראה שזה מאוחר מידי לחברת "רולרבלייד" :) אבל אני בכל זאת מתכוונת לכתוב ל"מורפיקס" משהו על זה.
7. תודה רבה על הכתבה
נכתב ע"י Volcano | שישי, 16 במרץ 2007 בשעה 17:12:15 | שלח מסר
כתבה מעניינת
8. אם כבר אז רולר-בליידז
נכתב ע"י moppy | שלישי, 31 ביולי 2007 בשעה 15:35:52 | שלח מסר
יש להחליף צליל של Z בז' וצליל של S בס' במילים שאולות.
מכאן רולר-בליידז במקום רולר-בלידס(אין חובה במקף).
תשאלו למה מוסיקה ופיסיקה נכתבות אפוא עם ס'? הסיבה הינה כי מילים אלו לא שאלנו עכשיו מלשונות אירופה, אלא הן מצויות בספרות עברית של ימי הבינים והכתיב שלהם בעיקר היה עם ס'.

אז על אותו כלל של מוזיאון, יש להגות ולכתוב רולר בליידז.
למקפידים בלשונם יש את החלופה של גלגיליות להב.
9. רולרבליידס במחירים זולים במיוחד!
נכתב ע"י neran | שני, 20 באוגוסט 2007 בשעה 11:16:37 | שלח מסר
באתר הזה:
http://www.sportonclick.co.il
10. גם בעברית טעו...
נכתב ע"י ds-sound | רביעי, 19 בספטמבר 2007 בשעה 02:11:34 | שלח מסר
השם "גלגיליות להב", הנחשב לתקני בעברית, למעשה גזור גם הוא משם החברה: roller (גלגיליות) Blades (להב). אם המושג האנגלי הנכון הוא inline skating, הרי שהתרגום העברי הראוי הוא: "גלגיליות טור", או "גלגיליות טוריות". במקרה זה אני דווקא מחזק את ידי האקדמיה שבחרה (באופן שגוי) בתרגום "גלגיליות להב", שהוא שם הרבה, אבל הרבה יותר מגניב מהאלטרנטיבה התקנית. (-:
11. כיוון שהתרגום הרשמי לא תפס, בואו נתחיל להתפרע
נכתב ע"י לף_לף | שלישי, 14 באפריל 2009 בשעה 12:57:17 | שלח מסר
האלמנטים העיקריים שיש בדבר הזה:
- גלגלים/גלגיליות
- גלישה
- להב (כמו הלהב שבו מחליקים על קרח - לא סתם השם רולר בליידס תפס כל כך חזק)
- חד (גם הלהב, וגם שורה אחת במקום שתיים שיש בגלגיליות המקוריות)

ועכשיו נתפרע עם שלושה יצירי כלאיים אפשריים:
1. גַּלְהָבִים
2. גְּלַשְׁגָלִים
3. חַדְגִּילִיוֹת


מה דעתכם? מי שבעד שם מסוים מוזמן להצביע ברגליים, כלומר פשוט להתחיל להשתמש בו. מה שתופס מנצח. זו הדרך להחדיר מלים בפועל ולעקוף את האקדמיה.
 
קישורים לוהטים
 חיפוש בנושא מדור הרולר הכללי
הכתבות הפופולאריות ביותר
 רולרבלייד , רולר-בלייד , רולרבליידס , רולר-בליידס , רולר בלייד , רולר בליידס

 זאפ לראשון מתוך התוכנית ''יש מצב'' עם עדן הראל
 מדריך ראשוני לבחירת קסדה בטוחה

דירוג הכתבה
דירוג ממוצע: 3.44
הצבעות: 58


אנא דרג את הכתבה הזאת:

מעולה
טוב מאד
טוב
רגיל
גרוע



אפשרויות

 גירסה להדפסה  גירסה להדפסה

 שלח עמוד זה לחבר  שלח עמוד זה לחבר

 
אודות האתר  |  תנאי שימוש  |  יצירת קשר  |  משוב  |  שאלות ותשובות  |  קישורים מומלצים  |  תמיכה באתר  |  הוסף למועדפים  |  הפוך לדף הבית

· qpocket.com · כל הזכויות שמורות לאתר הרולר הישראלי © 2004-2005 · israel-rollers.net ·